То, что читают

Переводчица Путина пожаловалась на хаос на саммите с Байденом

МОСКВА, 3 окт — РИА Новости. Поведение журналистов на саммите президентов России и США Владимира Путина и Джо Байдена создало большие трудности для работы переводчиков, рассказала в эфире канала «Россия 1» второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова.

Она отметила, что понимает, какой интерес вызовут переговоры лидеров двух стран.

«Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика», — добавила она.

Однако на мероприятии возник хаос из-за поведения американских делегатов, пытавшихся криком упорядочить работу журналистов на мероприятии. В итоге трудности появились даже у президентов, вынужденных наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться репортеры.

«Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно», — призналась Мандрова.

Однако переводчице даже в таких условиях удалось выполнить работу, отметил ведущий «России 1».

Источник